11/4/10

Voces

Hace un tiempo escribí un post sobre el doblaje de Futurama, y aproveché el viaje para hablar de algunos de los principales actores de doblajes de España. 

Por lo general, en los doblajes los personajes suelen perder parte de su fuerza, pero en un país en el que el nivel de inglés es tan pésimo, no queda más remedio que seguir doblando todo. Eso sí, en los curriculums todos tenemos un nivel de inglés medio-alto.

Como ya comenté, si os fijáis bien en las voces dobladas de los personajes de una película/serie, es muy probable que descubráis que su voz os suena de otras películas/series (por ejemplo el crack Iván Muelas pone la voz a Fry de Futurama, a Will Smith en todas sus películas, a Sawyer (James Ford) en Perdidos, a Mohinder Suresh en Heroes...).
 
Pues siguiendo con mi pequeña obsesión por las voces, la otra noche viendo la tele me di cuenta de que al final del anuncio de Seat con la música de Shakira (Good Stuff), sale una voz femenina peculiar e inconfundible: Nawja Nimri.




Y hoy mismo, escuchando el nuevo disco de Mago de Oz, Gaia III, me ha vuelto a sorprender una voz que sale hablando en la primera pista del disco. Se trata de Dani Mateo, al que muchos han conocido a raíz de Sé lo que hicisteis (La Sexta), y otros pocos ya le conocían gracias a su Noche sin tregua (Paramount Comedy).




Seguiré atento, por si me encuentro más voces conocidas en lugares inesperados.

3 comentarios:

Gux dijo...

Pones que en nuestro pais tenemos un nivel de ingles de mierda como causa de que necesitemos subtitulos... yo creo que no es la causa, sino la consecuencia :).

Tenemos un nivel de ingles de mierda porque desde pequenyitos escuchamos todo tipo de series en Espanyol, y nunca en ingles.

Te sorprenderia saber que los portugueses nos dan mil vueltas hablando en ingles a los espanyoles, y es precisamente porque ellos no doblan la mayoria de peliculas / series...

Sabias que en Espanya tenemos (o teniamos, no lo tengo muy claro) una ley que obliga a doblar todo? La impuso Franco para poder censurar los dialogos de las peliculas de Hollywood.

Demos gracias a Franco por nuestro acentazo :)

Zendir dijo...

Lo de los portugueses no me sorprende, de hecho lo estuvimos hablando hace poco ;)

Tienes parte de razón en lo que dices, pero como también estuvimos hablando, no pueden coger ahora y poner todo en versión original, porque el pueblo se sublevaría y se desencadenaría una nueva Guerra Civil...

Por tanto, es el pez que se muerde la cola, hemos llegado a no saber inglés por culpa del doblaje y ahora no se puede dejar de doblar porque no sabemos inglés.

Alteza dijo...

Gracias a Dios ahora casi todo suele emitirse en formato DUAL y con internet podemos conseguir series en sus idiomas originales.... esperemos mejorar el nivel de nuestro ingles XDDD (el mio, personalmente, es bastante limitado :P)