20/1/09

Atabalar


Hace ya tiempo que escuché por primera vez este verbo, en una canción de Estopa. La palabrita me hizo bastante gracia. Anoche, mientras cenaba, tenían puesto en la tele el programa ese de las cenas. Y no uno, si no dos de los comensales usaron la dichosa palabrita. Me llamó bastante la atención, así que la acabo de buscar en la RAE: agua, no aparece ese verbo. Y no aparece porque no es una palabra castellana. Buscando en un diccionario catalán-castellano he sabido que significa algo así como marear, aturdir, atafagar. Volviendo al castellano, esto último viene a ser 'Sofocar, aturdir, hacer perder el uso de los sentidos, especialmente con olores fuertes, buenos o malos'.

Ale, ya me he quedado a gusto. Os voy a regalar ahora un trocito de la letra de la canción de Estopa, con la que me despido:

ME RAJO SI ME OJEAS DE REOJO
DE LEJOS ME COJO UNA JARRA Y ME MOJO
QUE TUS OJITOS ROJOS ME PONEN
ME PONEN PORQUE TÚ ESTÁS MUY BUENA
Y MI CABEZA ES MUY MALA
PORQUE A VECES NO PIENSA
A VECES SE ATABALA
A RATOS VA A OSCURAS
A RATOS SE ACLARA

[Ojitos rojos, del disco Destrangis, año 2001]

2 comentarios:

Anónimo dijo...

atabalar creo que es catalana la palabra,como yo y como estopa,aqui almenos se usa mucho,seria lo equivalente a poner la cabeza como un bombo,jeje

Anónimo dijo...

Creo que la expresión viene del término 'atabal', un instrumento de percusión que vendría a ser como un timbal o tambor.
El sentido de "atabalar", por tanto sería en efecto como dice el otro comentario, poner la cabeza como un bombo, dar la vara, etc, por lo molesto del ruido del tambor.