3/9/06

Septiembre




Ya estamos en septiembre, la gente termina sus vacaciones (menos Lou), vuelve al trabajo (menos Lou), empieza con los exámenes (hasta Lou!!!)...

Os recuerdo que tenéis pendiente lo de contarme vuestras vacas: pincha aquí

Hoy me asalta una duda... ¿Por qué las canciones en inglés, que tanto nos molan en inglés, suenan tan ridículas cuando las traducimos a castellano? Hoy me ha pasado con una concreta, pero no es la primera vez... ¿Es el inglés un idioma no apto para ser traducido? ¿Será, tal vez, problema del castellano? ¿Sabéis si pasa lo mismo al traducir cualquier canción a cualquier idioma?

Lingüistas de todo el mundo, filólogos y mentes inquietas en general, por favor, echadme una mano... ESTOY DESESPERADO.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Lou significa Flop?

Zendir dijo...

Sabes tú bien que no...

Anónimo dijo...

Pues si cambias Lou por Flop, queda también muy realista la entrada ésta.

Anónimo dijo...

Supongo q pasaria lo mismo si tradujeramos una cancion española al ingles...
Se acabaron las vacaciones, ya he tenido un examen...aiisss...qué gusto da volver!!jijiji ;P

Zendir dijo...

En realidad Lou y Flop son dos términos intercambiables: ambos frikis, con gafas, pelo largo y mariconas locas. Habrá que proponerlo a la Academia como posibles sinónimos.

Didi, wellcome back al mundo real y a mi blog. Ya verás como apruebas todas!!!

Un beso.

Anónimo dijo...

eeeeeeeeeehh!que yo tb he vuelto!!jejeje,lo que pasa es que no me conecto mucho xq tengo muchos examenes,ais...ya sabes,cdo acabe,cafele,jejeje!!
Un besazo!

Anónimo dijo...

Traducir una canción, da igual a qué idioma, siempre va a ser algo ridículo. A fin de cuentas las canciones son poesía con música, en las que la métrica de los versos es algo muy importante. Si quieres que la canción resultante sea igual en métrica que la original, vas a tener que hacer verdaderas chapuzas con la letra, y si no. Sólo he visto una canción que no me parezca una cutrez traducida: "Harvest of Sorrow", the Blind Guardian. Si la oyes en español ("La mies del dolor", o algo así), mola muchíiiiisimo también.

Anónimo dijo...

Vista previa obligatoria!!! Me sobraba el ", y si no"

Anónimo dijo...

Estoy seguro que la mies del dolor de blind guardian traducida es una traducción totalmente libre, buscando que no se pierda esa musicalidad.

Mira las traducciones -versiones- de Mago de Oz (La letra la cambian totalmente para adaptarla a la música).

Harvest of Sorrow -->Cosecha de Pena

Mies del dolor...no es lo mismo.

Por cierto, Blind Guardian Forever, a ver cuando sacan ya el puto disco.

Vieja!

Zendir dijo...

Joer, este hilo se está conviertiendo en demasiado culto para mí...

No es por tocar los cojones (¿o sí?), pero Gux, cuando imagino que cuando dices "the Blind Guardian" querrías decir "de Bling Guardian". Ya sabes, cosas de la traducción...

Nena_Son!!! Se te echaba de menos por estos lares. Que tengas mucha suerte en tus exams y ya sabes, me debes un café (con bollo).

Un beso

Anónimo dijo...

Hombre mientras no se traduzca "Third Rock from the Sun" por "Cosas de Marcianos", va todo de puta madre XD
------------
vieja

Anónimo dijo...

Estoy de acuerdo con Gux en lo de la metrica, lo mejor es no traducirlas y punto, a aprender todos ingles ahora mismo!!!
Saludos y besos